Monday 18 November 2013

Teaching in Thailand - May 2014 onwards

The following request was received on the 18th November 2014:

 
Experience Teaching Abroad Ltd, www.experienceteachingabroad.com UK Company Registered in England & Wales, Company No. 06877086 Registered Office Address: 13 A John Street, Truro, Cornwall, TR1 3JF Phone: 0208 1 333 885, Email: info@experienceteachingabroad.com

 
Experience Teaching Abroad Ltd. are looking for enthusiastic English teachers who are available for the new semester starting in May 2014!

The Job

Teaching jobs pay 30,000 Thai Baht. You will be required to teach conversational English to Thai students in secondary school. Teaching is usually done through using songs and games to encourage learning English as being fun and engaging. Teaching hours are 25 per week (50 minutes classes).

We have positions available all over Thailand and we suggest to apply as early as possible in order to secure your favourite locations – please note that locations on the beach or on islands are rarely!

Benefits
Salary of 30000 THB per month
 Visa assistance
 Work permit
 Accommodation assistance
 Bank account
 3 sick days per semester

Requirements

Native English speaker
 Bachelor degree holder
 TEFL certificate OR experience teaching English (at least four months) OR both


The new semester will start on the 15th May 2014. Please note that you have to be open-minded and flexible towards the location.

How to Apply

Please send your CV/ resume and a smiley picture to jobs@experienceteachingabroad.com
Once successful on this stage we will set up a short skype chat with you.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us by email info@experienceteachingabroad.com or telephone +44 (0) 208 1 333 885.

Adapted from the article: Speaking it in the family

by Harriet Powney in The Guardian, 19th July 2013


Familects – home dialects in which words are given private meanings – reveal that everyone has a creative and playful linguistic story

Hearing a couple I know ask each other to pass the "splinkers" – their word for sweeteners – reminded me of the English Project's collection of family slang, Kitchen Table Lingo, the blurb of which asks: "Does it sometimes seem like your family speaks its own language? Whether it's a slip of the tongue that becomes a permanent part of the family vernacular or a word invented when all others fail, Kitchen Table Lingo is part of what makes our language so rich and creative. After all, what other language has 57 words for the TV remote control?"

David Crystal, who wrote the book's afterword, expanded on what he described as these dialects of the home, or familects, in his blog: "The book has collected a fascinating group of the private and personal word-creations that are found in every household and in every social group, but which never get into the dictionary ... Everyone has been a word-coiner at some time or other – if not around the kitchen table, then in the garden, bedroom, office, or pub. The words in this book are the tip of an unexplored linguistic iceberg."

If, as is often suggested, the use of jargon confirms its speakers' insider status, I suspect family words serve a similar function. Unlike jargon, however, family words are usually playful, creating both a sense of belonging and somewhere to let your hair down. Although that doesn't mean serious territorial issues aren't at stake. A friend reported how his girlfriend's use of his best friend's nickname for him, in front of the friend, was met with a chilly silence broken only by the rustle of passing tumbleweed.

Although family words are often funny, they're also shorthand for moments from a shared past and as such carry an emotional resonance. In another friend's house "Geoffrey's" means it's time to get ready for dinner. It's a long story that I won't recount, but it's known to most branches of his wife's family and helps keep alive the memory of an uncle who's no longer with them. Indeed, relationships often involve learning each other's family shorthand and creating a new, joint one. I still remember the jolt I felt, after a long relationship ended, when I went to use one of "our" words to someone new but realised it had been emptied of meaning.

In a process known as relexicalisation, kitchen table lingo generally uses the same grammar as English but a different vocabulary, the creation of which falls into clear categories. Children's coinings are one of the most popular – a friend's family still use "foo foos" (her brother's word for shoes) and everyone in my family understands "bontoo" (my brother's word for broken).  Other categories include malapropisms or mispronunciations ("desecrated coconut", "Neolopitan ice-cream") or particularly boring objects, which brings us back to those 57 words for the remote control ("hoofa doofa", "doojie" or "pogger" are just three). Then there are things that are difficult to define or lack a word. I can't imagine how I managed before I adopted a friend's "poggle" (a verb or a noun) for any remnants of lunch that remain stuck to your jumper.

When I asked friends for examples for this post, I was impressed by how many they came up with and loved hearing the stories behind them. If, for David Crystal, familects confirm his belief that everyone has a linguistic story to tell, then they also illustrate how playful, creative and emotional that linguistic story, and our relationship with language, can be.